Kerajaan Inggris telah diberitahukan
tentang kesultanan Aceh yang jauh itu, tentang rajanya dan ladanya yang dapat
diambil di sana oleh John Davis, juru mudi Inggris yang masuk dinas de Houtman
bersaudara pada waktu pelayaran Zelandia yang pertama.
Kisah Kompeni Hindia Timur Inggris
mengirim kapal-kapal ke laut selatan pada 1601, dinukilkan kembali oleh Sir
James Lancaster yang kemudian diterbitkan tahun 1940 oleh W Foster (Voyages of
Sir James Lancaster).
Dalam surat yang ditujukan kepada
Sultan Aceh tersebut, Ratu Elizabeth penguasa Inggris masa itu menonjolkan rasa
permusuhan yang sama-sama dirasakan oleh Inggris dan Aceh terhadap bangsa
Portugis dan Spanyol serta sekutunya. Alasan ini juga pernah dipakai oleh
Pangeran Maurits saat menjalin hubungan dengan Aceh.
Berikut lampiran teks tersebut yang
dikutip Denys Lombard dalam bukunya Kerajaan Aceh; Zaman Sultan Iskandar Muda :
Elizabeth, by the grace of god, Queene
of England, France, and Ireland, Defendresse of the Christian Faith ang
Religion, to the great and mightie King of Achem etc., in the eiland of
Sumatra, our living brothet, greeting!
The eternall god, of His divine
knowledge and providence, hath so disposed His blessings and good things of His
creation for the use and nourishment of mankind, in such sort that,
notwithstanding they growe in divers kingdoms and regions of the world, yet by
the industrie of man (stirred up by the inspiration of the said omnipotent
Creator) they are dipersed into the most remote places of the universall world,
to the end that even therein may apeare unto all nations His marvelous workes,
He having so ordained that the one land may have need of the other, and thereby
not only breed intercourse and exchange of their merchandise and fruits, which
doe superabond in somme contries and want in others, but also in gender love
and friendship betwix all men, a thing naturally divine.
Whereunto we having respect, right
noble King, and also to the honourable and trully royall fame which hath hither
stretched of Your Hignesse humane and noble usage of strangers which repaire
into that your kingdome, in love and peace, in the trade if merchandise, paying
your due customes, wee have beene mooved ti give licence unto tjese our
subjects, who, with commendable and good desires, saile to visite that your
kingdome, notwithstanding the dangers and miseries of the she naturall to such
a voyage wich (by the grace of God) they will make, beeing the greatest that
iss to be made in the world, and to present traffocke unto your subjects.
Which their offer, if it shall bee
accepted by Your Highnesse, with such love and grace as wee hope for of so
great anf magnanimous a prince, wee for them doe promise that in ni time
hereafter you shall have cause to repent thereof, but rather ti rejoyce much;
for their dealing shall be true and their conservation sure, and we hope that
they will give so good proofe thereof that this beginning shall be a perpetuall
confirmation of love betwixt our subjects on both parts, by carrying from us
such things and merchandise as you have need of there.
So that your Highnesse shall by very
well served, and Spaniards, our enemies, who only, and none else of these
regions, have frequented those your and the other kingdomes of the East, not
suffering that the other nations should doe it; pretending themselves to be
monarchs and absolute lords of all these kingdomes and provinces as their owne
conquest and inheritance, as appeareth by their loftie title in their writings;
the contrarie wherof hath very lately appeared unto us, and that Your Heghnesse
and your royall familie, fathers and grandfathers, have, by the grace of God
and theri valour, knowne not only to defend to defend your owne kingdomes, but
also to give warres unto the Portugals in the lands which they possesse, as
namely in Malaca, in the yeere of the humane redemption 1575 , under the
conduct of your valiant captaine Ragamacotta, with their great losse and the
perpetuall honour of Your Highnesse crowne and kingdome.
And now if Your Highnesse shall be pleased to accept into your favour and grace and under your royall protection and defence these our subjects, that they may freely doe thier businesse now and continue yeerely hereafter, this bearer, who goeth chiefe of this fleet of fource ships, hath order (with Your Highnesse licence) to leave certaine factors, with a setled house of factorie, in your kingdome, untill the going thither of another fleet, which shall goe thither upon the returne of this; which left factors shall learne the languange and customes of your subjects, wherby the better and more lovingly to converse with them.
And now if Your Highnesse shall be pleased to accept into your favour and grace and under your royall protection and defence these our subjects, that they may freely doe thier businesse now and continue yeerely hereafter, this bearer, who goeth chiefe of this fleet of fource ships, hath order (with Your Highnesse licence) to leave certaine factors, with a setled house of factorie, in your kingdome, untill the going thither of another fleet, which shall goe thither upon the returne of this; which left factors shall learne the languange and customes of your subjects, wherby the better and more lovingly to converse with them.
And the better to confirme this
confederacie and friendship betwixt us wee are contented, if Your Highnesse be
so pleased, that you cause capitulations reasonable to be made, and that this
bearer doe the like in herein as in other agreements and arguments which he
will communicate unto you; to whom we doe greatly desire Your Highnesse to give
intire faith and credite, and that you will receive him and the rest of his
companie under your royal protection, favouring them in what shall be reason
and justice.
And we promise, on oir behalfe, to
re-answere in like degreee in all that Your Highnesse shall have need out of
these our kingdomes.
And we desire that Your Highnesse
would be pleased to send us answere by this bearer on this our letter, that wee
may thereby understand of your royall acceptance of the friendship and league
which wee offer, and gretly desire may have an happie beginning, with long
yeares to continue.
Terjemahan :
Elizabeth, dengan restu Tuhan Ratu Inggris, Prancis dan Irlandia, Pembela Imam dan Agama Nasrani, kepada Raja Aceh dan seterunya yang besar dan berkuasa, di Pulau Sumatera, saudara kami yang dikasihi, salam!
Elizabeth, dengan restu Tuhan Ratu Inggris, Prancis dan Irlandia, Pembela Imam dan Agama Nasrani, kepada Raja Aceh dan seterunya yang besar dan berkuasa, di Pulau Sumatera, saudara kami yang dikasihi, salam!
Tuhan yang Mahakekal, dengan
pengetahuan dan pemeliharaan Nya telah menyediakan restu Nya dan hal-hal baik
hasil ciptaan Nya untuk dipakai dan dimakan umat manusia sedemikian rupa hingga
meskipun tumbuhannya di pelbagai kerajaan dan daerah di dunia, namun karena
kerajinan manusia (yang tergugah oleh ilham dari Pencipta yang mahakuasa itu)
tersebar ke tempat-tempat yang paling terpencil di jagat, supaya dalam hal ini
pun karya-karya Nya yang mengagumkan itu nyata bagi semua bangsa, sedangkan diatur
Nya sedemikian rupa hingga negeri yang satu bisa memerlukan yang lain dan
dengan demikian tidak hanya memupuk pergaukan dan pertukaran barang dan duah
mereka yang di negeri-negeri tertentu berlimpah-ruah dan di negeri-negeri lai
kurang sekali, tetapi juga menimbulkan kasih sayang dan persahabatan antara
manusia, suatu hal yang sudah sewajarnya dari Tuhan.
Karena kami hormati semuanya itu, Raja yang adil dan mulia, dan juga karena kami hormati nama mulia Paduka yang benar-benar layak bagi raja dan yang telah tersebar sampai ke mari mengenai perlakuan Yang Mulia yang luhur dan manusiawi terhadap orang asing yang singgah di kerajaan Yang Mulia dengan kasih dan damai untuk melakukan perdagangan sambil membayar bea cukai yang diwajibkan, maka kami berkenan memberi izin kepada hamba kami yang dengan keinginan baik yang patut dihargai berlayar untuk mengunjungi kerajaan Yang Mulia, betapapun besarnya bahaya dalam pelayaran semacam itu yang (dengan restu Tuhan) benar-benar akan mereka tempuh, yaitu pelayaran yang paling jauh yang dapat ditempuh di dunia ini, dan untuk menawarkan dagangan kepada hamba Yang Mulia.
Karena kami hormati semuanya itu, Raja yang adil dan mulia, dan juga karena kami hormati nama mulia Paduka yang benar-benar layak bagi raja dan yang telah tersebar sampai ke mari mengenai perlakuan Yang Mulia yang luhur dan manusiawi terhadap orang asing yang singgah di kerajaan Yang Mulia dengan kasih dan damai untuk melakukan perdagangan sambil membayar bea cukai yang diwajibkan, maka kami berkenan memberi izin kepada hamba kami yang dengan keinginan baik yang patut dihargai berlayar untuk mengunjungi kerajaan Yang Mulia, betapapun besarnya bahaya dalam pelayaran semacam itu yang (dengan restu Tuhan) benar-benar akan mereka tempuh, yaitu pelayaran yang paling jauh yang dapat ditempuh di dunia ini, dan untuk menawarkan dagangan kepada hamba Yang Mulia.
Dan kalau tawaran mereka akan diterima
oleh Paduka Yang Mulia dengan kasih dan restu yang kami harapkan dari raja
sebesar dan sedemikian murah hatinya seperti Yang Mulia, maka kami berjanji
untuk mereka bahwa untuk selanjutnya tak pernah Yang Mulia akan mempunyai
alasan untuk menyesalinya, malahan sebaliknya Yang Mulia akan sangat
menyenanginya; karena urusan mereka bakal jujur dan ucapannya bisa diandalkan,
dan kami berharap supaya mereka akan membuktikannya sedemikian rupa hingga
hamba kita pada kedua belah pihak, dengan membawa dari kami barang dan dagangan
yang diperlukan Yang Mulia di sana.
Sehingga Paduka Yang Mulia akan
terlayani dengan baik dan akan lebih puas daripada dengan bangsa Portugis dan
Spanyol, musuh kita, satu-satunya--dari daerah ini tak ada lainnya--yang telah
mengunjungi kerajaan Yang Mulia dan kerajaan-kerajaan lain di Timur tapu yang
tidak menghendaki bangsa-bangsa lain berbuat yang sama; mereka mengaku dirinya
raja dan penguasa mutlak atas semua kerajaan dan propinsi yang mereka anggap
taklukan dan warisan mereka sendiri, sebagaimana nampak dari gelar mereka yang
megah dalam tulisan-tulisan mereka; kebalikannya baru-baru saja nampak kepada
kami, juga bahwa Paduka Yang Mulia dan keluarga Paduka, yang memerintah
sebelumnya dengan restu Allah dan berkat kegagahna mereka telah berhasil tidak
hanya membela kerajaan-kerajaan Yang Mulia sendiri, tetapi juga memerangi
bangsa Portugis di tanah-tanah yang mereka miliki, yaitu di Malaka, pada tahun
Masehi 1575 , di bawah pimpinan kapten Yang Mulia yang gagah berani,
Ragamacota, dengan akibat mereka kalah besar dan mahkota dan kerajaan Yang
Mulia dihormati untuk selama-lamanya.
Sekarang kalau dengan restu Yang Mulia dan dengan perlindungan dan pembelaan Yang Mulia, paduka Yang Mulia berkenan menerima hamba-hamba kami ini sehingga sekarang dan setiap tahun sesudahnya mereka dapat melakukan urusan mereka dengan bebas, maka pembawa surat ini yang berpangkat pemimpin empat kapal ini telah mendapat perintah (dengan izin Yang Mulia) untuk meninggalkan beberapa petor dalam sebuah rumah perdagangan yang koko di kerajaan Yang Mulia sampai ada kapal-kapal lain yang pergi ke sana, yang akan berangkat sesudah yang ini kembali; dan agen-agen yang ditinggalkan itu akan belajar bahasa dan adat hamba Yang Mulia supaya dapat berbicara dengan mereka dengan cara yang lebih baik dan lebih sopan.
Sekarang kalau dengan restu Yang Mulia dan dengan perlindungan dan pembelaan Yang Mulia, paduka Yang Mulia berkenan menerima hamba-hamba kami ini sehingga sekarang dan setiap tahun sesudahnya mereka dapat melakukan urusan mereka dengan bebas, maka pembawa surat ini yang berpangkat pemimpin empat kapal ini telah mendapat perintah (dengan izin Yang Mulia) untuk meninggalkan beberapa petor dalam sebuah rumah perdagangan yang koko di kerajaan Yang Mulia sampai ada kapal-kapal lain yang pergi ke sana, yang akan berangkat sesudah yang ini kembali; dan agen-agen yang ditinggalkan itu akan belajar bahasa dan adat hamba Yang Mulia supaya dapat berbicara dengan mereka dengan cara yang lebih baik dan lebih sopan.
Dan supaya persekutuan dan
persahabatan antara kita menjadi lebih teguh, kami bersenang hati sekiranya
Yang Mulia berkenan menyuruh buatkan perjanjian yang wajar, dan supaya pembawa
surat ini berbuat yang sama atas nama kami; yang kami janjikan akan kami
lakukan dengan sepenuhnya sebagaimana selayaknya tindak raja, baik mengenai perjanjian
yang ini maupun perjanjian-perjanjian dan pernyataan-pernyataan yang akan
disampaikannya kepada Yang Mulia; dan kami harapkan dengan sangat Yang Mulia
akan memberi kepadanya kepercayaan dan pujian sepenuhnya, dan semoga Yang Mulia
akan menerimanya beserta orang-orang lain yang akan mengiringinya di bawah
perlindungan Yang Mulia, dan akan mengizinkan mereka apa yang masuk akal dan
yang benar.
Dan dari pihak kami, kami berjanji
akan mengimbali pada taraf yang sama dengan segala sesuatu yang bakal diperlukan
Yang Mulia dari kerajaan-kerajaan kami.
Dan kami inginkan Yang Mulia berkenan
mengirim jawaban melalui pembawa surat kami ini supaya kami dengan demikian
mengetahui apabila Yang Mulia menerima persahabatan dan persekutuan yang kami
tawarkan, yang kami harapjan bakal dimulai dengan baik dan akan berlangsung
bertahun-tahun lamanya.[]
Sumber : Kerajaan Aceh; Zaman Sultan
Iskandar Muda karangan Denys Lombard
No comments:
Post a Comment
Berikan komentar Anda untuk menilai setiap isi postingan, Admin melarang keras komentar yang berisi hal Porno,SARA/Rasis.
Terimakasih